11. Sakkasaṃyuttaṃ

1. Paṭhamavaggo

1. Suvīrasuttaṃ

247. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, asurā deve abhiyaṃsu. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo suvīraṃ devaputtaṃ āmantesi – ‘ete, tāta suvīra, asurā deve abhiyanti. Gaccha, tāta suvīra, asure paccuyyāhī’ti. ‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, suvīro devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā pamādaṃ āpādesi [āharesi (katthaci) navaṅguttare sīhanādasuttepi]. Dutiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo suvīraṃ devaputtaṃ āmantesi – ‘ete, tāta suvīra, asurā deve abhiyanti. Gaccha, tāta suvīra, asure paccuyyāhī’ti. ‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, suvīro devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā dutiyampi pamādaṃ āpādesi. Tatiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo suvīraṃ devaputtaṃ āmantesi – ‘ete, tāta suvīra, asurā deve abhiyanti. Gaccha, tāta suvīra, asure paccuyyāhī’ti . ‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, suvīro devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā tatiyampi pamādaṃ āpādesi. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo suvīraṃ devaputtaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Anuṭṭhahaṃ avāyāmaṃ, sukhaṃ yatrādhigacchati;

Suvīra tattha gacchāhi, mañca tattheva pāpayā’’ti.

‘‘Alasvassa [alasa’ssa (sī. pī.), alasvāyaṃ (syā. kaṃ.)] anuṭṭhātā, na ca kiccāni kāraye;

Sabbakāmasamiddhassa, taṃ me sakka varaṃ disā’’ti.

‘‘Yatthālaso anuṭṭhātā, accantaṃ sukhamedhati;

Suvīra tattha gacchāhi, mañca tattheva pāpayā’’ti.

‘‘Akammunā [akammanā (sī. pī.)] devaseṭṭha, sakka vindemu yaṃ sukhaṃ;

Asokaṃ anupāyāsaṃ, taṃ me sakka varaṃ disā’’ti.

‘‘Sace atthi akammena, koci kvaci na jīvati;

Nibbānassa hi so maggo, suvīra tattha gacchāhi;

Mañca tattheva pāpayā’’ti.

‘‘So hi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaṃ puññaphalaṃ upajīvamāno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kārento uṭṭhānavīriyassa vaṇṇavādī bhavissati. Idha kho taṃ, bhikkhave, sobhetha, yaṃ tumhe evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā uṭṭhaheyyātha ghaṭeyyātha vāyameyyātha appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāyā’’ti.

2. Susīmasuttaṃ



这是对应的简体中文直译:
11. 帝释相应
第一品
1. 苏维拉经
如是我闻。一时,世尊住舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂)祇树给孤独园。在那里,世尊呼唤比丘们:"诸比丘。"那些比丘回答世尊说:"尊者。"世尊如是说:
"诸比丘,从前,阿修罗攻击诸天。那时,诸比丘,天帝释呼唤天子苏维拉:'亲爱的苏维拉,这些阿修罗正在攻击诸天。去吧,亲爱的苏维拉,抵挡阿修罗。'诸比丘,苏维拉天子回答天帝释说:'遵命,尊者',然后陷入放逸。诸比丘,天帝释第二次呼唤天子苏维拉:'亲爱的苏维拉,这些阿修罗正在攻击诸天。去吧,亲爱的苏维拉,抵挡阿修罗。'诸比丘,苏维拉天子回答天帝释说:'遵命,尊者',然后第二次陷入放逸。诸比丘,天帝释第三次呼唤天子苏维拉:'亲爱的苏维拉,这些阿修罗正在攻击诸天。去吧,亲爱的苏维拉,抵挡阿修罗。'诸比丘,苏维拉天子回答天帝释说:'遵命,尊者',然后第三次陷入放逸。那时,诸比丘,天帝释用偈颂对苏维拉天子说:
'不起不勤勉,安乐可得处,
苏维拉去那,也带我去那。'
'懒惰不起身,不作应作事,
欲望皆满足,帝释请赐我。'
'懒惰不起身,永享极乐处,
苏维拉去那,也带我去那。'
'天中最胜者,无作得安乐,
无忧无烦恼,帝释请赐我。'
'若有无作处,无人能生存,
彼乃涅槃道,苏维拉去那,
也带我去那。'
"诸比丘,那天帝释享受自己的福报果实,统治三十三天的王权,他将成为称赞奋起精进的人。诸比丘,你们在如此善说的法律中出家,应当奋起、努力、精进,以达到未达到的,证得未证得的,实现未实现的,这才是适合你们的。"
2. 苏西摩经

248. Sāvatthiyaṃ. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, asurā deve abhiyaṃsu. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṃ [susimaṃ (syā. kaṃ. ka.)] devaputtaṃ āmantesi – ‘ete, tāta susīma, asurā deve abhiyanti. Gaccha, tāta susīma, asure paccuyyāhī’ti. ‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, susīmo devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā pamādaṃ āpādesi. Dutiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṃ devaputtaṃ āmantesi…pe… dutiyampi pamādaṃ āpādesi. Tatiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṃ devaputtaṃ āmantesi…pe… tatiyampi pamādaṃ āpādesi. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṃ devaputtaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Anuṭṭhahaṃ avāyāmaṃ, sukhaṃ yatrādhigacchati;

Susīma tattha gacchāhi, mañca tattheva pāpayā’’ti.

‘‘Alasvassa anuṭṭhātā, na ca kiccāni kāraye;

Sabbakāmasamiddhassa, taṃ me sakka varaṃ disā’’ti.

‘‘Yatthālaso anuṭṭhātā, accantaṃ sukhamedhati;

Susīma tattha gacchāhi, mañca tattheva pāpayā’’ti.

‘‘Akammunā devaseṭṭha, sakka vindemu yaṃ sukhaṃ;

Asokaṃ anupāyāsaṃ, taṃ me sakka varaṃ disā’’ti.

‘‘Sace atthi akammena, koci kvaci na jīvati;

Nibbānassa hi so maggo, susīma tattha gacchāhi;

Mañca tattheva pāpayā’’ti.

‘‘So hi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaṃ puññaphalaṃ upajīvamāno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kārento uṭṭhānavīriyassa vaṇṇavādī bhavissati. Idha kho taṃ, bhikkhave, sobhetha, yaṃ tumhe evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā uṭṭhaheyyātha ghaṭeyyātha vāyameyyātha appattassa pattiyā, anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāyā’’ti.

3. Dhajaggasuttaṃ



在舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂)。在那里,世尊呼唤比丘们:"诸比丘。"那些比丘回答世尊说:"尊者。"世尊如是说:
"诸比丘,从前,阿修罗攻击诸天。那时,诸比丘,天帝释呼唤天子苏西摩:'亲爱的苏西摩,这些阿修罗正在攻击诸天。去吧,亲爱的苏西摩,抵挡阿修罗。'诸比丘,苏西摩天子回答天帝释说:'遵命,尊者',然后陷入放逸。诸比丘,天帝释第二次呼唤天子苏西摩...第二次陷入放逸。诸比丘,天帝释第三次呼唤天子苏西摩...第三次陷入放逸。那时,诸比丘,天帝释用偈颂对苏西摩天子说:
'不起不勤勉,安乐可得处,
苏西摩去那,也带我去那。'
'懒惰不起身,不作应作事,
欲望皆满足,帝释请赐我。'
'懒惰不起身,永享极乐处,
苏西摩去那,也带我去那。'
'天中最胜者,无作得安乐,
无忧无烦恼,帝释请赐我。'
'若有无作处,无人能生存,
彼乃涅槃道,苏西摩去那,
也带我去那。'
"诸比丘,那天帝释享受自己的福报果实,统治三十三天的王权,他将成为称赞奋起精进的人。诸比丘,你们在如此善说的法律中出家,应当奋起、努力、精进,以达到未达到的,证得未证得的,实现未实现的,这才是适合你们的。"
3. 幢顶经

249. Sāvatthiyaṃ . Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti . ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi –

‘Sace, mārisā, devānaṃ saṅgāmagatānaṃ uppajjeyya bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, mameva tasmiṃ samaye dhajaggaṃ ullokeyyātha. Mamañhi vo dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati’.

‘No ce me dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha pajāpatissa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha. Pajāpatissa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati’.

‘No ce pajāpatissa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha varuṇassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha. Varuṇassa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati’.

‘No ce varuṇassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha īsānassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha. Īsānassa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissatī’’’ti.

‘‘Taṃ kho pana, bhikkhave, sakkassa vā devānamindassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, pajāpatissa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, varuṇassa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, īsānassa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyethāpi nopi pahīyetha [no pahīyetha (ka.)].

‘‘Taṃ kissa hetu? Sakko hi, bhikkhave, devānamindo avītarāgo avītadoso avītamoho bhīru chambhī utrāsī palāyīti.

‘‘Ahañca kho, bhikkhave, evaṃ vadāmi – ‘sace tumhākaṃ, bhikkhave, araññagatānaṃ vā rukkhamūlagatānaṃ vā suññāgāragatānaṃ vā uppajjeyya bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, mameva tasmiṃ samaye anussareyyātha – itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Mamañhi vo, bhikkhave, anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati.

‘‘No ce maṃ anussareyyātha, atha dhammaṃ anussareyyātha – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. Dhammañhi vo, bhikkhave, anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati.

‘‘No ce dhammaṃ anussareyyātha, atha saṅghaṃ anussareyyātha – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. Saṅghañhi vo, bhikkhave, anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati.

‘‘Taṃ kissa hetu? Tathāgato hi, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho vītarāgo vītadoso vītamoho abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī’’ti. Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –

‘‘Araññe rukkhamūle vā, suññāgāreva bhikkhavo;

Anussaretha [anussareyyātha (ka.) padasiddhi pana cintetabbā] sambuddhaṃ, bhayaṃ tumhāka no siyā.

‘‘No ce buddhaṃ sareyyātha, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ;

Atha dhammaṃ sareyyātha, niyyānikaṃ sudesitaṃ.

‘‘No ce dhammaṃ sareyyātha, niyyānikaṃ sudesitaṃ;

Atha saṅghaṃ sareyyātha, puññakkhettaṃ anuttaraṃ.

‘‘Evaṃ buddhaṃ sarantānaṃ, dhammaṃ saṅghañca bhikkhavo;

Bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā, lomahaṃso na hessatī’’ti.

4. Vepacittisuttaṃ



在舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂)。在那里,世尊呼唤比丘们:"诸比丘。"那些比丘回答世尊说:"尊者。"世尊如是说:
"诸比丘,从前,天神与阿修罗展开了一场大战。那时,诸比丘,天帝释对三十三天的诸神说:
'朋友们,如果参战的诸天生起恐惧、战栗或毛骨悚然,那时你们应当仰望我的幢顶。因为当你们仰望我的幢顶时,任何恐惧、战栗或毛骨悚然都将消失。
'如果你们不仰望我的幢顶,那么就仰望天王波阇波提的幢顶。因为当你们仰望天王波阇波提的幢顶时,任何恐惧、战栗或毛骨悚然都将消失。
'如果你们不仰望天王波阇波提的幢顶,那么就仰望天王婆楼那的幢顶。因为当你们仰望天王婆楼那的幢顶时,任何恐惧、战栗或毛骨悚然都将消失。
'如果你们不仰望天王婆楼那的幢顶,那么就仰望天王伊沙那的幢顶。因为当你们仰望天王伊沙那的幢顶时,任何恐惧、战栗或毛骨悚然都将消失。'
"诸比丘,当仰望天帝释的幢顶,或天王波阇波提的幢顶,或天王婆楼那的幢顶,或天王伊沙那的幢顶时,恐惧、战栗或毛骨悚然可能会消失,也可能不会消失。
"为什么呢?因为,诸比丘,天帝释尚未离贪、离嗔、离痴,他还会恐惧、战栗、惊慌、逃跑。
"诸比丘,我是这样说的:'如果你们在林中、树下或空屋中生起恐惧、战栗或毛骨悚然,那时你们应当忆念我:世尊是阿罗汉、正等正觉、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊。诸比丘,当你们忆念我时,任何恐惧、战栗或毛骨悚然都将消失。
"如果你们不忆念我,那么就忆念法:法是世尊善说的,是现见的,不待时的,来看的,向上的,智者自知的。诸比丘,当你们忆念法时,任何恐惧、战栗或毛骨悚然都将消失。
"如果你们不忆念法,那么就忆念僧:世尊的声闻僧众是善行道的,世尊的声闻僧众是正直行道的,世尊的声闻僧众是如理行道的,世尊的声闻僧众是和敬行道的,这就是四双八辈的世尊声闻僧众,应受供养,应受款待,应受布施,应受合掌,是世间无上的福田。诸比丘,当你们忆念僧时,任何恐惧、战栗或毛骨悚然都将消失。
"为什么呢?因为,诸比丘,如来、阿罗汉、正等正觉已离贪、离嗔、离痴,不恐惧、不战栗、不惊慌、不逃跑。"
世尊说了这些。说完后,善逝、导师又说了以下偈颂:
"林中或树下,或在空屋中,
诸比丘忆念,正觉无畏惧。
若不忆佛陀,世间最尊贵,
当忆念正法,善说趣解脱。
若不忆正法,善说趣解脱,
当忆念僧伽,无上之福田。
如是忆佛法,及僧伽比丘,
恐惧或战栗,毛骨悚不生。"
4. 毗波质底经

250. Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Bhūtapubbaṃ , bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure āmantesi – ‘sace, mārisā, devānaṃ asurasaṅgāme samupabyūḷhe asurā jineyyuṃ devā parājineyyuṃ [parājeyyuṃ (sī. pī.)], yena naṃ sakkaṃ devānamindaṃ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha asurapura’nti. Sakkopi kho, bhikkhave, devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi – ‘sace, mārisā, devānaṃ asurasaṅgāme samupabyūḷhe devā jineyyuṃ asurā parājineyyuṃ, yena naṃ vepacittiṃ asurindaṃ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha sudhammasabha’’’nti. Tasmiṃ kho pana, bhikkhave, saṅgāme devā jiniṃsu , asurā parājiniṃsu [parājiṃsu (sī. pī.)]. Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṃsā vepacittiṃ asurindaṃ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā sakkassa devānamindassa santike ānesuṃ sudhammasabhaṃ. Tatra sudaṃ, bhikkhave, vepacitti asurindo kaṇṭhapañcamehi bandhanehi baddho sakkaṃ devānamindaṃ sudhammasabhaṃ pavisantañca nikkhamantañca asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati. Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṃ devānamindaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –

‘‘Bhayā nu maghavā sakka, dubbalyā no titikkhasi;

Suṇanto pharusaṃ vācaṃ, sammukhā vepacittino’’ti.

‘‘Nāhaṃ bhayā na dubbalyā, khamāmi vepacittino;

Kathañhi mādiso viññū, bālena paṭisaṃyuje’’ti.

‘‘Bhiyyo bālā pabhijjeyyuṃ, no cassa paṭisedhako;

Tasmā bhusena daṇḍena, dhīro bālaṃ nisedhaye’’ti.

‘‘Etadeva ahaṃ maññe, bālassa paṭisedhanaṃ;

Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammatī’’ti.

‘‘Etadeva titikkhāya, vajjaṃ passāmi vāsava;

Yadā naṃ maññati bālo, bhayā myāyaṃ titikkhati;

Ajjhāruhati dummedho, gova bhiyyo palāyina’’nti.

‘‘Kāmaṃ maññatu vā mā vā, bhayā myāyaṃ titikkhati;

Sadatthaparamā atthā, khantyā bhiyyo na vijjati.

‘‘Yo have balavā santo, dubbalassa titikkhati;

Tamāhu paramaṃ khantiṃ, niccaṃ khamati dubbalo.

‘‘Abalaṃ taṃ balaṃ āhu, yassa bālabalaṃ balaṃ;

Balassa dhammaguttassa, paṭivattā na vijjati.

‘‘Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṃ paṭikujjhati;

Kuddhaṃ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ.

‘‘Ubhinnamatthaṃ carati, attano ca parassa ca;

Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammati.

‘‘Ubhinnaṃ tikicchantānaṃ, attano ca parassa ca;

Janā maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā’’ti.

‘‘So hi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaṃ puññaphalaṃ upajīvamāno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kārento khantisoraccassa vaṇṇavādī bhavissati. Idha kho taṃ, bhikkhave, sobhetha yaṃ tumhe evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā khamā ca bhaveyyātha soratā cā’’ti.

5. Subhāsitajayasuttaṃ



舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂)因缘。"诸比丘,从前,天神与阿修罗展开了一场大战。那时,诸比丘,阿修罗王毗波质底对阿修罗们说:'朋友们,如果在天神与阿修罗的战斗中,阿修罗胜利而天神失败,你们就用五重锁链捆绑天帝释,把他带到我的阿修罗城来。'诸比丘,天帝释也对三十三天的诸神说:'朋友们,如果在天神与阿修罗的战斗中,天神胜利而阿修罗失败,你们就用五重锁链捆绑阿修罗王毗波质底,把他带到善法堂来。'诸比丘,在那场战斗中,天神胜利,阿修罗失败。于是,诸比丘,三十三天的诸神用五重锁链捆绑阿修罗王毗波质底,把他带到善法堂天帝释那里。诸比丘,当阿修罗王毗波质底被五重锁链捆绑时,他对进出善法堂的天帝释用粗鄙恶劣的言语辱骂、诽谤。那时,诸比丘,车御者摩多利用偈颂对天帝释说:
'因畏或软弱,摩伽婆帝释,
忍受毗波质,面前粗恶语?'
'非因畏软弱,我忍毗波质,
智者怎能与,愚者相争辩?'
'若无人制止,愚者更放肆,
故智者应以,重罚制愚者。'
'我认为这才,是制止愚者,
知他人发怒,自己保持静。'
'帝释我见此,忍耐有过失,
愚者以为你,因畏而忍耐,
蠢人更加慢,如牛逃更远。'
'随他如何想,因畏我忍耐,
自利为最上,忍辱无胜者。
'强者能忍耐,弱者的伤害,
此为最高忍,弱者常忍辱。
'愚者力为力,称此为无力,
正法护卫力,无人能抵挡。
'以怒报怒者,其恶更甚焉,
不以怒报怒,能胜难胜战。
'为己亦为他,两利皆可得,
知他人发怒,自己保持静。
'为己亦为他,两者皆医治,
不懂正法者,以为是愚人。'
"诸比丘,那天帝释享受自己的福报果实,统治三十三天的王权,他将成为称赞忍辱柔和的人。诸比丘,你们在如此善说的法律中出家,应当成为忍辱和柔和的人,这才是适合你们的。"
5. 善语胜经

251. Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca – ‘hotu, devānaminda, subhāsitena jayo’ti. ‘Hotu, vepacitti, subhāsitena jayo’ti. Atha kho, bhikkhave, devā ca asurā ca pārisajje ṭhapesuṃ – ‘ime no subhāsitadubbhāsitaṃ ājānissantī’ti. Atha kho, bhikkhave, vepacittiṃ asurindo sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca – ‘bhaṇa, devānaminda, gātha’nti. Evaṃ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo vepacitti asurindaṃ etadavoca – ‘tumhe khvettha, vepacitti, pubbadevā. Bhaṇa, vepacitti, gātha’nti. Evaṃ vutte, bhikkhave, vepacitti asurindo imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Bhiyyo bālā pabhijjeyyuṃ, no cassa paṭisedhako;

Tasmā bhusena daṇḍena, dhīro bālaṃ nisedhaye’’ti.

‘‘Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, vepacittinā asurindena gāthāya asurā anumodiṃsu, devā tuṇhī ahesuṃ. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca – ‘bhaṇa, devānaminda, gātha’nti. Evaṃ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Etadeva ahaṃ maññe, bālassa paṭisedhanaṃ;

Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammatī’’ti.

‘‘Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthāya, devā anumodiṃsu, asurā tuṇhī ahesuṃ. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vepacittiṃ asurindaṃ etadavoca – ‘bhaṇa, vepacitti, gātha’nti. Evaṃ vutte, bhikkhave, vepacitti asurindo imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Etadeva titikkhāya, vajjaṃ passāmi vāsava;

Yadā naṃ maññati bālo, bhayā myāyaṃ titikkhati;

Ajjhāruhati dummedho, gova bhiyyo palāyina’’nti.

‘‘Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, vepacittinā asurindena gāthāya asurā anumodiṃsu, devā tuṇhī ahesuṃ. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca – ‘bhaṇa, devānaminda, gātha’nti. Evaṃ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo imā gāthāyo abhāsi –

‘‘Kāmaṃ maññatu vā mā vā, bhayā myāyaṃ titikkhati;

Sadatthaparamā atthā, khantyā bhiyyo na vijjati.

‘‘Yo have balavā santo, dubbalassa titikkhati;

Tamāhu paramaṃ khantiṃ, niccaṃ khamati dubbalo.

‘‘Abalaṃ taṃ balaṃ āhu, yassa bālabalaṃ balaṃ;

Balassa dhammaguttassa, paṭivattā na vijjati.

‘‘Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṃ paṭikujjhati;

Kuddhaṃ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ.

‘‘Ubhinnamatthaṃ carati, attano ca parassa ca;

Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammati.

‘‘Ubhinnaṃ tikicchantānaṃ, attano ca parassa ca;

Janā maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā’’ti.

‘‘Bhāsitāsu kho pana, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthāsu, devā anumodiṃsu, asurā tuṇhī ahesuṃ. Atha kho, bhikkhave, devānañca asurānañca pārisajjā etadavocuṃ – ‘bhāsitā kho vepacittinā asurindena gāthāyo. Tā ca kho sadaṇḍāvacarā sasatthāvacarā, iti bhaṇḍanaṃ iti viggaho iti kalaho. Bhāsitā kho [bhāsitā kho pana (sī.)] sakkena devānamindena gāthāyo. Tā ca kho adaṇḍāvacarā asatthāvacarā, iti abhaṇḍanaṃ iti aviggaho iti akalaho. Sakkassa devānamindassa subhāsitena jayo’ti. Iti kho, bhikkhave sakkassa devānamindassa subhāsitena jayo ahosī’’ti.

6. Kulāvakasuttaṃ



舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂)因缘。"诸比丘,从前,天神与阿修罗展开了一场大战。那时,诸比丘,阿修罗王毗波质底对天帝释说:'天帝,让我们以善语取胜吧。''好的,毗波质底,让我们以善语取胜。'于是,诸比丘,天神和阿修罗都指定了裁判,'这些人将判断我们的善语与恶语。'
"那时,诸比丘,阿修罗王毗波质底对天帝释说:'天帝,请说一首偈颂。'听到这话,诸比丘,天帝释对阿修罗王毗波质底说:'毗波质底,你们是先前的神,你先说一首偈颂吧。'听到这话,诸比丘,阿修罗王毗波质底说了这首偈颂:
'若无人制止,愚者更放肆,
故智者应以,重罚制愚者。'
"诸比丘,阿修罗王毗波质底说完这首偈颂后,阿修罗们表示赞同,而天神们保持沉默。然后,诸比丘,阿修罗王毗波质底对天帝释说:'天帝,请说一首偈颂。'听到这话,诸比丘,天帝释说了这首偈颂:
'我认为这才,是制止愚者,
知他人发怒,自己保持静。'
"诸比丘,天帝释说完这首偈颂后,天神们表示赞同,而阿修罗们保持沉默。然后,诸比丘,天帝释对阿修罗王毗波质底说:'毗波质底,请说一首偈颂。'听到这话,诸比丘,阿修罗王毗波质底说了这首偈颂:
'帝释我见此,忍耐有过失,
愚者以为你,因畏而忍耐,
蠢人更加慢,如牛逃更远。'
"诸比丘,阿修罗王毗波质底说完这首偈颂后,阿修罗们表示赞同,而天神们保持沉默。然后,诸比丘,阿修罗王毗波质底对天帝释说:'天帝,请说一首偈颂。'听到这话,诸比丘,天帝释说了这些偈颂:
'随他如何想,因畏我忍耐,
自利为最上,忍辱无胜者。
'强者能忍耐,弱者的伤害,
此为最高忍,弱者常忍辱。
'愚者力为力,称此为无力,
正法护卫力,无人能抵挡。
'以怒报怒者,其恶更甚焉,
不以怒报怒,能胜难胜战。
'为己亦为他,两利皆可得,
知他人发怒,自己保持静。
'为己亦为他,两者皆医治,
不懂正法者,以为是愚人。'
"诸比丘,天帝释说完这些偈颂后,天神们表示赞同,而阿修罗们保持沉默。然后,诸比丘,天神和阿修罗的裁判们说:'阿修罗王毗波质底说的偈颂涉及暴力和武器,导致争吵、纷争和冲突。天帝释说的偈颂不涉及暴力和武器,不导致争吵、纷争和冲突。天帝释以善语取胜。'诸比丘,就这样天帝释以善语取胜。"
6. 鸟巢经

252. Sāvatthiyaṃ. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Tasmiṃ kho pana, bhikkhave, saṅgāme asurā jiniṃsu , devā parājiniṃsu. Parājitā ca kho, bhikkhave, devā apāyaṃsveva uttarenamukhā, abhiyaṃsveva ne asurā. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo mātali saṅgāhakaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Kulāvakā mātali simbalismiṃ,

Īsāmukhena parivajjayassu;

Kāmaṃ cajāma asuresu pāṇaṃ,

Māyime dijā vikulāvakā [vikulāvā (syā. kaṃ. ka.)] ahesu’’nti.

‘‘‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ paccudāvattesi. Atha kho, bhikkhave, asurānaṃ etadahosi – ‘paccudāvatto kho dāni sakkassa devānamindassa sahassayutto ājaññaratho . Dutiyampi kho devā asurehi saṅgāmessantīti bhītā asurapurameva pāvisiṃsu. Iti kho, bhikkhave, sakkassa devānamindassa dhammena jayo ahosī’’’ti.

7. Nadubbhiyasuttaṃ

253. Sāvatthiyaṃ. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakkassa devānamindassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘yopi me assa supaccatthiko tassapāhaṃ na dubbheyya’nti. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkassa devānamindassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena sakko devānamindo tenupasaṅkami. Addasā kho, bhikkhave, sakko devānamindo vepacittiṃ asurindaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna vepacittiṃ asurindaṃ etadavoca – ‘tiṭṭha, vepacitti, gahitosī’’’ti.

‘‘Yadeva te, mārisa, pubbe cittaṃ, tadeva tvaṃ mā pajahāsī’’ti [tadeva tvaṃ mārisa pahāsīti (sī. syā. kaṃ.)].

‘‘Sapassu ca me, vepacitti, adubbhāyā’’ti [adrubbhāya (ka.)].

‘‘Yaṃ musā bhaṇato pāpaṃ, yaṃ pāpaṃ ariyūpavādino;

Mittadduno ca yaṃ pāpaṃ, yaṃ pāpaṃ akataññuno;

Tameva pāpaṃ phusatu [phusati (sī. pī.)], yo te dubbhe sujampatī’’ti.

8. Verocanaasurindasuttaṃ

254. Sāvatthiyaṃ jetavane. Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paṭisallīno. Atha kho sakko ca devānamindo verocano ca asurindo yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā paccekaṃ dvārabāhaṃ nissāya aṭṭhaṃsu. Atha kho verocano asurindo bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Vāyametheva puriso, yāva atthassa nipphadā;

Nipphannasobhano [sobhino (sī.), sobhaṇo (pī. ka.)] attho [atthā (sī.)], verocanavaco ida’’nti.

‘‘Vāyametheva puriso, yāva atthassa nipphadā;

Nipphannasobhano attho [nipphannasobhino atthā (sī. syā. kaṃ.)], khantyā bhiyyo na vijjatī’’ti.

‘‘Sabbe sattā atthajātā, tattha tattha yathārahaṃ;

Saṃyogaparamā tveva, sambhogā sabbapāṇinaṃ;

Nipphannasobhano attho, verocanavaco ida’’nti.

‘‘Sabbe sattā atthajātā, tattha tattha yathārahaṃ;

Saṃyogaparamā tveva, sambhogā sabbapāṇinaṃ;

Nipphannasobhano attho, khantyā bhiyyo na vijjatī’’ti.

9. Araññāyatanaisisuttaṃ

255. Sāvatthiyaṃ . ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sambahulā isayo sīlavanto kalyāṇadhammā araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammanti. Atha kho, bhikkhave, sakko ca devānamindo vepacitti ca asurindo yena te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā tenupasaṅkamiṃsu. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo paṭaliyo [aṭaliyo (sī. syā. kaṃ. pī.), āṭaliyo (ka.) ma. ni. 2.410] upāhanā ārohitvā khaggaṃ olaggetvā chattena dhāriyamānena aggadvārena assamaṃ pavisitvā te isayo sīlavante kalyāṇadhamme apabyāmato karitvā atikkami. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo paṭaliyo upāhanā orohitvā khaggaṃ aññesaṃ datvā chattaṃ apanāmetvā dvāreneva assamaṃ pavisitvā te isayo sīlavante kalyāṇadhamme anuvātaṃ pañjaliko namassamāno aṭṭhāsi’’. Atha kho, bhikkhave, te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā sakkaṃ devānamindaṃ gāthāya ajjhabhāsiṃsu –

‘‘Gandho isīnaṃ ciradikkhitānaṃ,

Kāyā cuto gacchati mālutena;

Ito paṭikkamma sahassanetta,

Gandho isīnaṃ asuci devarājā’’ti.

‘‘Gandho isīnaṃ ciradikkhitānaṃ,

Kāyā cuto gacchatu [gacchati (sī. syā. kaṃ.)] mālutena,

Sucitrapupphaṃ sirasmiṃva mālaṃ;

Gandhaṃ etaṃ paṭikaṅkhāma bhante,

Na hettha devā paṭikūlasaññino’’ti.

10. Samuddakasuttaṃ



在舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂)。"诸比丘,从前,天神与阿修罗展开了一场大战。在那场战斗中,阿修罗胜利,天神失败。失败的天神向北方撤退,阿修罗追击他们。那时,诸比丘,天帝释对车御者摩多利说了这首偈颂:
'摩多利,沙罗树上,
有鸟巢请避开,
宁舍生命于修罗,
莫使鸟儿失巢穴。'
"'遵命,尊者。'诸比丘,车御者摩多利回答天帝释后,调转千马拉的神车。那时,诸比丘,阿修罗们想:'天帝释的千马拉神车已经调转,天神将再次与阿修罗作战。'他们害怕了,就退回阿修罗城。就这样,诸比丘,天帝释以正法取得了胜利。"
7. 不伤害经
在舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂)。"诸比丘,从前,天帝释独处静思时,心中生起这样的念头:'即使是我的仇敌,我也不会伤害他。'那时,诸比丘,阿修罗王毗波质底以心识知天帝释的心念,就来到天帝释那里。诸比丘,天帝释远远地看见阿修罗王毗波质底走来。看见后,对阿修罗王毗波质底说:'站住,毗波质底,你被抓住了。'
'朋友,请不要改变你先前的心意。'
'毗波质底,你要发誓不伤害我。'
'说谎者有罪,诽谤圣者有罪,
背叛朋友有罪,忘恩负义有罪,
若有人伤害你,愿他遭此罪报。'
8. 毗卢遮那阿修罗王经
在舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂)祇树给孤独园。那时,世尊正在午休独处。那时,天帝释和阿修罗王毗卢遮那来到世尊那里,来到后各自倚靠在门框上站着。那时,阿修罗王毗卢遮那在世尊面前说了这首偈颂:
'人应当努力,直到目的达,
成就方光彩,毗卢遮那言。'
'人应当努力,直到目的达,
成就方光彩,忍辱无胜者。'
'众生皆求利,各随其所应,
结合为最上,众生皆受用,
成就方光彩,毗卢遮那言。'
'众生皆求利,各随其所应,
结合为最上,众生皆受用,
成就方光彩,忍辱无胜者。'
9. 林间仙人经
在舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂)。"诸比丘,从前,许多有戒德、善法的仙人住在林间的叶屋里。那时,诸比丘,天帝释和阿修罗王毗波质底来到那些有戒德、善法的仙人那里。那时,诸比丘,阿修罗王毗波质底穿着带饰的鞋子,佩戴宝剑,让人撑着伞,从正门进入精舍,从那些有戒德、善法的仙人身边经过,不向他们致敬。那时,诸比丘,天帝释脱下带饰的鞋子,把宝剑交给他人,收起伞,从门进入精舍,站在那些有戒德、善法的仙人的下风处,合掌向他们致敬。"那时,诸比丘,那些有戒德、善法的仙人对天帝释说了这首偈颂:
'长修行仙人,身上散发香,
随风飘四方,千眼天帝释,
请退后一步,仙人香不净。'
'长修行仙人,身上散发香,
随风飘四方,如头戴花冠,
我们喜此香,尊者请勿虑,
诸天不厌恶。'
10. 海边经

256. Sāvatthiyaṃ. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sambahulā isayo sīlavanto kalyāṇadhammā samuddatīre paṇṇakuṭīsu sammanti. Tena kho pana samayena devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Atha kho, bhikkhave, tesaṃ isīnaṃ sīlavantānaṃ kalyāṇadhammānaṃ etadahosi – ‘dhammikā kho devā, adhammikā asurā. Siyāpi no asurato bhayaṃ. Yaṃnūna mayaṃ sambaraṃ asurindaṃ upasaṅkamitvā abhayadakkhiṇaṃ yāceyyāmā’’’ti. ‘‘Atha kho, bhikkhave, te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva – samuddatīre paṇṇakuṭīsu antarahitā sambarassa asurindassa sammukhe pāturahesuṃ. Atha kho, bhikkhave, te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā sambaraṃ asurindaṃ gāthāya ajjhabhāsiṃsu –

‘‘Isayo sambaraṃ pattā, yācanti abhayadakkhiṇaṃ;

Kāmaṃkaro hi te dātuṃ, bhayassa abhayassa vā’’ti.

‘‘Isīnaṃ abhayaṃ natthi, duṭṭhānaṃ sakkasevinaṃ;

Abhayaṃ yācamānānaṃ, bhayameva dadāmi vo’’ti.

‘‘Abhayaṃ yācamānānaṃ, bhayameva dadāsi no;

Paṭiggaṇhāma te etaṃ, akkhayaṃ hotu te bhayaṃ.

‘‘Yādisaṃ vapate bījaṃ, tādisaṃ harate phalaṃ;

Kalyāṇakārī kalyāṇaṃ, pāpakārī ca pāpakaṃ;

Pavuttaṃ tāta te bījaṃ, phalaṃ paccanubhossasī’’ti.

‘‘Atha kho, bhikkhave, te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā sambaraṃ asurindaṃ abhisapitvā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva – sambarassa asurindassa sammukhe antarahitā samuddatīre paṇṇakuṭīsu pāturahesuṃ. Atha kho, bhikkhave, sambaro asurindo tehi isīhi sīlavantehi kalyāṇadhammehi abhisapito rattiyā sudaṃ tikkhattuṃ ubbijjī’’ti.

Paṭhamo vaggo.

Tassuddānaṃ –

Suvīraṃ susīmañceva, dhajaggaṃ vepacittino;

Subhāsitaṃ jayañceva, kulāvakaṃ nadubbhiyaṃ;

Verocana asurindo, isayo araññakañceva;

Isayo ca samuddakāti.

2. Dutiyavaggo

1. Vatapadasuttaṃ

257. Sāvatthiyaṃ . ‘‘Sakkassa, bhikkhave, devānamindassa pubbe manussabhūtassa satta vatapadāni [vattapadāni (ka.)] samattāni samādinnāni ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā. Katamāni satta vatapadāni? Yāvajīvaṃ mātāpettibharo assaṃ, yāvajīvaṃ kule jeṭṭhāpacāyī assaṃ, yāvajīvaṃ saṇhavāco assaṃ, yāvajīvaṃ apisuṇavāco assaṃ, yāvajīvaṃ vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvaseyyaṃ muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato, yāvajīvaṃ saccavāco assaṃ, yāvajīvaṃ akkodhano assaṃ – sacepi me kodho uppajjeyya, khippameva naṃ paṭivineyya’’nti. ‘‘Sakkassa, bhikkhave, devānamindassa pubbe manussabhūtassa imāni satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā’’ti.

‘‘Mātāpettibharaṃ jantuṃ, kule jeṭṭhāpacāyinaṃ;

Saṇhaṃ sakhilasambhāsaṃ, pesuṇeyyappahāyinaṃ.

‘‘Maccheravinaye yuttaṃ, saccaṃ kodhābhibhuṃ naraṃ;

Taṃ ve devā tāvatiṃsā, āhu sappuriso itī’’ti.

2. Sakkanāmasuttaṃ



在舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂)。"诸比丘,从前,许多有戒德、善法的仙人住在海边的叶屋里。那时,天神与阿修罗正在展开一场大战。那时,诸比丘,那些有戒德、善法的仙人想:'天神是如法的,阿修罗是非法的。我们可能会遭到阿修罗的危害。我们不如去见阿修罗王参婆罗,请求他给予无畏的恩惠。'"那时,诸比丘,那些有戒德、善法的仙人 - 就像强壮的人伸直弯曲的手臂或弯曲伸直的手臂一样 - 从海边的叶屋消失,出现在阿修罗王参婆罗面前。那时,诸比丘,那些有戒德、善法的仙人对阿修罗王参婆罗说了这首偈颂:
'仙人来见参婆罗,请求无畏的恩惠,
你有能力给予我们,恐惧或无畏之事。'
'仙人们无法无畏,你们亲近帝释天,
虽你们请求无畏,我只给你们恐惧。'
'我们请求无畏时,你却给予我们畏,
我们接受你所给,愿你恐惧永不尽。
'种下什么样的种,收获什么样的果,
行善者得善报,作恶者得恶报,
你已种下种子,将来必得其果。'
"那时,诸比丘,那些有戒德、善法的仙人诅咒了阿修罗王参婆罗后 - 就像强壮的人伸直弯曲的手臂或弯曲伸直的手臂一样 - 从阿修罗王参婆罗面前消失,出现在海边的叶屋里。那时,诸比丘,阿修罗王参婆罗被那些有戒德、善法的仙人诅咒后,每晚都会三次惊醒。"
第一品完。
其摘要如下:
苏维拉和苏西摩,幢顶和毗波质底,
善语胜和鸟巢,不伤害和毗卢遮那,
阿修罗王和林仙,以及海边仙人。
第二品
1. 誓愿经
在舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂)。"诸比丘,帝释天王过去作为人时,完全受持了七条誓愿,因为受持这些誓愿,他获得了帝释的地位。哪七条誓愿?'愿我终生奉养父母,愿我终生尊敬家中长辈,愿我终生说柔和语,愿我终生不说离间语,愿我终生以无吝啬污染的心住家,慷慨布施,乐于舍弃,乐于布施,乐于分享,愿我终生说真实语,愿我终生不生嗔怒 - 即使生起嗔怒,也会迅速平息。'诸比丘,帝释天王过去作为人时,完全受持了这七条誓愿,因为受持这些誓愿,他获得了帝释的地位。"
"奉养父母者,尊敬家长辈,
语言柔和善,不说离间语,
致力除吝啬,诚实克制嗔,
三十三天神,称他为善人。"
2. 帝释名号经

258. Sāvatthiyaṃ jetavane. Tatra kho bhagavā bhikkhū etadavoca – ‘‘sakko, bhikkhave, devānamindo pubbe manussabhūto samāno magho nāma māṇavo ahosi, tasmā maghavāti vuccati.

‘‘Sakko, bhikkhave, devānamindo pubbe manussabhūto samāno pure [pure pure (sī. pī.)] dānaṃ adāsi, tasmā purindadoti vuccati.

‘‘Sakko, bhikkhave, devānamindo pubbe manussabhūto samāno sakkaccaṃ dānaṃ adāsi, tasmā sakkoti vuccati.

‘‘Sakko , bhikkhave, devānamindo pubbe manussabhūto samāno āvasathaṃ adāsi, tasmā vāsavoti vuccati.

‘‘Sakko, bhikkhave, devānamindo sahassampi atthānaṃ muhuttena cinteti, tasmā sahassakkhoti vuccati.

‘‘Sakkassa, bhikkhave, devānamindassa sujā nāma asurakaññā pajāpati, tasmā sujampatīti vuccati.

‘‘Sakko, bhikkhave, devānamindo devānaṃ tāvatiṃsānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreti, tasmā devānamindoti vuccati.

‘‘Sakkassa , bhikkhave devānamindassa pubbe manussabhūtassa satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā. Katamāni satta vatapadāni? Yāvajīvaṃ mātāpettibharo assaṃ, yāvajīvaṃ kule jeṭṭhāpacāyī assaṃ, yāvajīvaṃ saṇhavāco assaṃ, yāvajīvaṃ apisuṇavāco assaṃ, yāvajīvaṃ vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvaseyyaṃ muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato, yāvajīvaṃ saccavāco assaṃ, yāvajīvaṃ akkodhano assaṃ – sacepi me kodho uppajjeyya, khippameva naṃ paṭivineyya’’nti. ‘‘Sakkassa, bhikkhave, devānamindassa pubbe manussabhūtassa imāni satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā’’ti.

‘‘Mātāpettibharaṃ jantuṃ, kule jeṭṭhāpacāyinaṃ;

Saṇhaṃ sakhilasambhāsaṃ, pesuṇeyyappahāyinaṃ.

‘‘Maccheravinaye yuttaṃ, saccaṃ kodhābhibhuṃ naraṃ;

Taṃ ve devā tāvatiṃsā, āhu sappuriso itī’’ti.

3. Mahālisuttaṃ



在舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂)祇树给孤独园。在那里,世尊对比丘们说:"诸比丘,帝释天王过去作为人时,名叫摩伽青年,因此被称为摩伽婆。
"诸比丘,帝释天王过去作为人时,经常布施,因此被称为布林达达。
"诸比丘,帝释天王过去作为人时,恭敬地布施,因此被称为帝释。
"诸比丘,帝释天王过去作为人时,布施住所,因此被称为婆沙婆。
"诸比丘,帝释天王能在一瞬间思考千种事情,因此被称为千眼。
"诸比丘,帝释天王的妻子是名叫修阇的阿修罗少女,因此被称为修阇之夫。
"诸比丘,帝释天王统治三十三天的王权,因此被称为天帝。
"诸比丘,帝释天王过去作为人时,完全受持了七条誓愿,因为受持这些誓愿,他获得了帝释的地位。哪七条誓愿?'愿我终生奉养父母,愿我终生尊敬家中长辈,愿我终生说柔和语,愿我终生不说离间语,愿我终生以无吝啬污染的心住家,慷慨布施,乐于舍弃,乐于布施,乐于分享,愿我终生说真实语,愿我终生不生嗔怒 - 即使生起嗔怒,也会迅速平息。'诸比丘,帝释天王过去作为人时,完全受持了这七条誓愿,因为受持这些誓愿,他获得了帝释的地位。"
"奉养父母者,尊敬家长辈,
语言柔和善,不说离间语,
致力除吝啬,诚实克制嗔,
三十三天神,称他为善人。"
3. 摩诃利经

259. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Atha kho mahāli licchavī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho mahāli licchavī bhagavantaṃ etadavoca –

‘‘Diṭṭho kho , bhante, bhagavatā sakko devānamindo’’ti?

‘‘Diṭṭho kho me, mahāli, sakko devānamindo’’ti.

‘‘So hi nūna, bhante, sakkapatirūpako bhavissati. Duddaso hi, bhante, sakko devānamindo’’ti.

‘‘Sakkañca khvāhaṃ, mahāli, pajānāmi sakkakaraṇe ca dhamme, yesaṃ dhammānaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā, tañca pajānāmi.

‘‘Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno magho nāma māṇavo ahosi, tasmā maghavāti vuccati.

‘‘Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno sakkaccaṃ dānaṃ adāsi, tasmā sakkoti vuccati.

‘‘Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno pure dānaṃ adāsi, tasmā purindadoti vuccati.

‘‘Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno āvasathaṃ adāsi, tasmā vāsavoti vuccati.

‘‘Sakko, mahāli, devānamindo sahassampi atthānaṃ muhuttena cinteti, tasmā sahassakkhoti vuccati.

‘‘Sakkassa , mahāli, devānamindassa sujā nāma asurakaññā pajāpati, tasmā sujampatīti vuccati.

‘‘Sakko, mahāli, devānamindo devānaṃ tāvatiṃsānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreti, tasmā devānamindoti vuccati.

‘‘Sakkassa, mahāli, devānamindassa pubbe manussabhūtassa satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā. Katamāni satta vatapadāni? Yāvajīvaṃ mātāpettibharo assaṃ, yāvajīvaṃ kule jeṭṭhāpacāyī assaṃ, yāvajīvaṃ saṇhavāco assaṃ, yāvajīvaṃ apisuṇavāco assaṃ, yāvajīvaṃ vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvaseyyaṃ muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato, yāvajīvaṃ saccavāco assaṃ, yāvajīvaṃ akkodhano assaṃ – sacepi me kodho uppajeyya, khippameva naṃ paṭivineyya’’nti. ‘‘Sakkassa, mahāli, devānamindassa pubbe manussabhūtassa imāni satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā’’ti.

‘‘Mātāpettibharaṃ jantuṃ, kule jeṭṭhāpacāyinaṃ;

Saṇhaṃ sakhilasambhāsaṃ, pesuṇeyyappahāyinaṃ.

‘‘Maccheravinaye yuttaṃ, saccaṃ kodhābhibhuṃ naraṃ;

Taṃ ve devā tāvatiṃsā, āhu sappuriso itī’’ti.

4. Daliddasuttaṃ



如是我闻。一时,世尊住在毗舍离(现今印度比哈尔邦)大林重阁讲堂。那时,离车族的摩诃利来到世尊处,来到后礼拜世尊,然后坐在一旁。坐在一旁的离车族摩诃利对世尊说:
"尊者,世尊见过天帝释吗?"
"摩诃利,我见过天帝释。"
"尊者,那一定是天帝释的化身吧。因为,尊者,天帝释是很难见到的。"
"摩诃利,我不仅知道天帝释,也知道使他成为天帝释的法,因为受持这些法,他获得了天帝释的地位,我也知道这一点。
"摩诃利,天帝释过去作为人时,名叫摩伽青年,因此被称为摩伽婆。
"摩诃利,天帝释过去作为人时,恭敬地布施,因此被称为帝释。
"摩诃利,天帝释过去作为人时,经常布施,因此被称为布林达达。
"摩诃利,天帝释过去作为人时,布施住所,因此被称为婆沙婆。
"摩诃利,天帝释能在一瞬间思考千种事情,因此被称为千眼。
"摩诃利,天帝释的妻子是名叫修阇的阿修罗少女,因此被称为修阇之夫。
"摩诃利,天帝释统治三十三天的王权,因此被称为天帝。
"摩诃利,天帝释过去作为人时,完全受持了七条誓愿,因为受持这些誓愿,他获得了天帝释的地位。哪七条誓愿?'愿我终生奉养父母,愿我终生尊敬家中长辈,愿我终生说柔和语,愿我终生不说离间语,愿我终生以无吝啬污染的心住家,慷慨布施,乐于舍弃,乐于布施,乐于分享,愿我终生说真实语,愿我终生不生嗔怒 - 即使生起嗔怒,也会迅速平息。'摩诃利,天帝释过去作为人时,完全受持了这七条誓愿,因为受持这些誓愿,他获得了天帝释的地位。"
"奉养父母者,尊敬家长辈,
语言柔和善,不说离间语,
致力除吝啬,诚实克制嗔,
三十三天神,称他为善人。"
4. 贫穷经

260. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññataro puriso imasmiṃyeva rājagahe manussadaliddo [manussadaḷiddo (sī. syā. kaṃ.)] ahosi manussakapaṇo manussavarāko. So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ samādiyi, sīlaṃ samādiyi, sutaṃ samādiyi, cāgaṃ samādiyi, paññaṃ samādiyi. So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ samādiyitvā sīlaṃ samādiyitvā sutaṃ samādiyitvā cāgaṃ samādiyitvā paññaṃ samādiyitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajji devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ. So aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. Tatra sudaṃ, bhikkhave, devā tāvatiṃsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho! Ayañhi devaputto pubbe manussabhūto samāno manussadaliddo ahosi manussakapaṇo manussavarāko; so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapanno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ. So aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā cā’’’ti.

‘‘Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi – ‘mā kho tumhe, mārisā, etassa devaputtassa ujjhāyittha. Eso kho, mārisā, devaputto pubbe manussabhūto samāno tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ samādiyi, sīlaṃ samādiyi, sutaṃ samādiyi, cāgaṃ samādiyi, paññaṃ samādiyi. So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ samādiyitvā sīlaṃ samādiyitvā sutaṃ samādiyitvā cāgaṃ samādiyitvā paññaṃ samādiyitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapanno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ . So aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā cā’’’ti. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṃse anunayamāno tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi –

‘‘Yassa saddhā tathāgate, acalā suppatiṭṭhitā;

Sīlañca yassa kalyāṇaṃ, ariyakantaṃ pasaṃsitaṃ.

‘‘Saṅghe pasādo yassatthi, ujubhūtañca dassanaṃ;

Adaliddoti taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ.

‘‘Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ;

Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhāna sāsana’’nti.

5. Rāmaṇeyyakasuttaṃ

261. Sāvatthiyaṃ jetavane. Atha kho sakko devānamindo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho sakko devānamindo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho, bhante, bhūmirāmaṇeyyaka’’nti?

‘‘Ārāmacetyā vanacetyā, pokkharañño sunimmitā;

Manussarāmaṇeyyassa, kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.

‘‘Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale;

Yattha arahanto viharanti, taṃ bhūmirāmaṇeyyaka’’nti.

6. Yajamānasuttaṃ

262. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Atha kho sakko devānamindo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho sakko devānamindo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ;

Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, kattha dinnaṃ mahapphala’’nti.

‘‘Cattāro ca paṭipannā, cattāro ca phale ṭhitā;

Esa saṅgho ujubhūto, paññāsīlasamāhito.

‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ;

Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, saṅghe dinnaṃ mahapphala’’nti.

7. Buddhavandanāsuttaṃ

263. Sāvatthiyaṃ jetavane. Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paṭisallīno. Atha kho sakko ca devānamindo brahmā ca sahampati yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā paccekaṃ dvārabāhaṃ nissāya aṭṭhaṃsu. Atha kho sakko devānamindo bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma,

Pannabhāra anaṇa vicara loke;

Cittañca te suvimuttaṃ,

Cando yathā pannarasāya ratti’’nti.

‘‘Na kho, devānaminda, tathāgatā evaṃ vanditabbā. Evañca kho, devānaminda, tathāgatā vanditabbā –

‘‘Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma,

Satthavāha anaṇa vicara loke;

Desassu bhagavā dhammaṃ,

Aññātāro bhavissantī’’ti.

8. Gahaṭṭhavandanāsuttaṃ



一时,世尊住在王舍城(现今印度比哈尔邦巴特那)竹林栗鼠feeding ground。在那里,世尊对比丘们说:"比丘们。""尊者。"那些比丘回答世尊。世尊说:
"诸比丘,从前,在这王舍城里有一个贫穷、可怜、可悲的人。他在如来宣说的法律中生起信心,受持戒律,受持多闻,受持布施,受持智慧。他在如来宣说的法律中生起信心,受持戒律,受持多闻,受持布施,受持智慧后,身坏命终,往生善趣天界,投生到三十三天。他在那里以容貌和荣耀胜过其他诸天。诸比丘,那时三十三天的诸天抱怨、不满、责备说:'真是奇怪啊,真是稀有啊!这位天子过去作为人时是个贫穷、可怜、可悲的人;他身坏命终后,往生善趣天界,投生到三十三天。他在这里以容貌和荣耀胜过我们。'
"那时,诸比丘,天帝释对三十三天的诸天说:'朋友们,不要抱怨这位天子。朋友们,这位天子过去作为人时,在如来宣说的法律中生起信心,受持戒律,受持多闻,受持布施,受持智慧。他在如来宣说的法律中生起信心,受持戒律,受持多闻,受持布施,受持智慧后,身坏命终,往生善趣天界,投生到三十三天。他在这里以容貌和荣耀胜过其他诸天。'然后,诸比丘,天帝释安抚三十三天的诸天,在那时说了这些偈颂:
'对如来信心,坚固不动摇,
善戒受圣赞,圣者所喜爱。
'对僧团净信,见解正直者,
不贫乏之人,生命不虚度。
'故有智之人,应修信与戒,
净信见正法,忆佛陀教诲。'"
5. 可爱经
在舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂)祇树给孤独园。那时,天帝释来到世尊处,来到后礼拜世尊,然后站在一旁。站在一旁的天帝释对世尊说:"尊者,什么是可爱的土地?"
"精心建造的园林神庙,森林神庙和莲池,
人间可爱之物,不及其十六分之一。
无论村落或森林,低地或高地,
阿罗汉所住之处,那里就是可爱的土地。"
6. 祭祀经
一时,世尊住在王舍城(现今印度比哈尔邦巴特那)灵鹫山。那时,天帝释来到世尊处,来到后礼拜世尊,然后站在一旁。站在一旁的天帝释用偈颂对世尊说:
"人们行祭祀时,期望功德众生,
造作有依福业,何处施最大果?"
"四向四果圣者,正直具戒定慧,
是为僧伽圣众,具足戒慧三昧。
人们行祭祀时,期望功德众生,
造作有依福业,施僧伽最大果。"
7. 礼佛经
在舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂)祇树给孤独园。那时,世尊正在午休独处。那时,天帝释和梵天娑婆主来到世尊处,来到后各自倚靠在门框上站着。那时,天帝释在世尊面前说了这首偈颂:
"起来吧英雄胜战者,
重担已卸无债游世间,
你的心已善解脱,
如十五夜圆满之月。"
"天帝,不应这样礼敬如来。天帝,应这样礼敬如来:
'起来吧英雄胜战者,
商队领袖无债游世间,
世尊请说法,
将有知解者。'"
8. 礼在家人经

264. Sāvatthiyaṃ. Tatra…pe… etadavoca – ‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṃ saṅgāhakaṃ āmantesi – ‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ. Uyyānabhūmiṃ gacchāma subhūmiṃ dassanāyā’ti. ‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi – ‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho. Yassa dāni kālaṃ maññasī’’’ti. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṃ katvā [pañjaliko (pī.), pañjaliṃ katvā (ka.)] sudaṃ puthuddisā namassati. Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṃ devānamindaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Taṃ namassanti tevijjā, sabbe bhummā ca khattiyā;

Cattāro ca mahārājā, tidasā ca yasassino;

Atha ko nāma so yakkho, yaṃ tvaṃ sakka namassasī’’ti.

‘‘Maṃ namassanti tevijjā, sabbe bhummā ca khattiyā;

Cattāro ca mahārājā, tidasā ca yasassino.

‘‘Ahañca sīlasampanne, cirarattasamāhite;

Sammāpabbajite vande, brahmacariyaparāyane.

‘‘Ye gahaṭṭhā puññakarā, sīlavanto upāsakā;

Dhammena dāraṃ posenti, te namassāmi mātalī’’ti.

‘‘Seṭṭhā hi kira lokasmiṃ, ye tvaṃ sakka namassasi;

Ahampi te namassāmi, ye namassasi vāsavā’’ti.

‘‘Idaṃ vatvāna maghavā, devarājā sujampati;

Puthuddisā namassitvā, pamukho rathamāruhī’’ti.

9. Satthāravandanāsuttaṃ

265. Sāvatthiyaṃ jetavane. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṃ saṅgāhakaṃ āmantesi – ‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ, uyyānabhūmiṃ gacchāma subhūmiṃ dassanāyā’ti. ‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi – ‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho. Yassa dāni kālaṃ maññasī’’’ti. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṃ katvā sudaṃ bhagavantaṃ namassati. Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṃ devānamindaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Yañhi devā manussā ca, taṃ namassanti vāsava;

Atha ko nāma so yakkho, yaṃ tvaṃ sakka namassasī’’ti.

‘‘Yo idha sammāsambuddho, asmiṃ loke sadevake;

Anomanāmaṃ satthāraṃ, taṃ namassāmi mātali.

‘‘Yesaṃ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;

Khīṇāsavā arahanto, te namassāmi mātali.

‘‘Ye rāgadosavinayā, avijjāsamatikkamā;

Sekkhā apacayārāmā, appamattānusikkhare;

Te namassāmi mātalī’’ti.

‘‘Seṭṭhā hi kira lokasmiṃ, ye tvaṃ sakka namassasi;

Ahampi te namassāmi, ye namassasi vāsavā’’ti.

‘‘Idaṃ vatvāna maghavā, devarājā sujampati;

Bhagavantaṃ namassitvā, pamukho rathamāruhī’’ti.

10. Saṅghavandanāsuttaṃ



在舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂)。在那里......(世尊)说:"诸比丘,从前,天帝释对车御者摩多利说:'朋友摩多利,请准备千马拉的神车。我们要去游园看美景。''遵命,尊者。'诸比丘,车御者摩多利回答天帝释后,准备好千马拉的神车,然后告诉天帝释:'尊者,您的千马拉神车已准备好。请自行决定时间。'那时,诸比丘,天帝释从毗阇延多宫下来,合掌向四方礼拜。那时,诸比丘,车御者摩多利用偈颂对天帝释说:
'三明婆罗门,及地上国王,
四大天王与,三十三天众,
都向你礼拜,帝释你礼谁?'
'三明婆罗门,及地上国王,
四大天王与,三十三天众,
都向我礼拜。
'我礼戒具足,长期入定者,
正确出家人,梵行为依归。
'在家修福德,持戒优婆塞,
如法养妻子,摩多利我礼。'
'世间最殊胜,帝释你所礼,
婆娑婆所礼,我也向他礼。'
'说完这些话,因陀罗天王,
修阇之夫婿,向四方礼拜,
然后登上车。'"
9. 礼师经
在舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂)祇树给孤独园。"诸比丘,从前,天帝释对车御者摩多利说:'朋友摩多利,请准备千马拉的神车。我们要去游园看美景。''遵命,尊者。'诸比丘,车御者摩多利回答天帝释后,准备好千马拉的神车,然后告诉天帝释:'尊者,您的千马拉神车已准备好。请自行决定时间。'那时,诸比丘,天帝释从毗阇延多宫下来,合掌向世尊礼拜。那时,诸比丘,车御者摩多利用偈颂对天帝释说:
'天人所礼者,婆娑婆你礼,
帝释你所礼,究竟是何人?'
'此世含天界,正等正觉者,
无上名号师,摩多利我礼。
'贪嗔痴已除,漏尽阿罗汉,
摩多利我礼。
'调伏贪与嗔,超越无明者,
有学乐减损,不放逸修学,
摩多利我礼。'
'世间最殊胜,帝释你所礼,
婆娑婆所礼,我也向他礼。'
'说完这些话,因陀罗天王,
修阇之夫婿,向世尊礼拜,
然后登上车。'"
10. 礼僧经

266. Sāvatthiyaṃ jetavane. Tatra kho…pe… etadavoca – ‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṃ saṅgāhakaṃ āmantesi – ‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ , uyyānabhūmiṃ gacchāma subhūmiṃ dassanāyā’ti. ‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā, sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi – ‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho, yassa dāni kālaṃ maññasī’’’ti. Atha kho, bhikkhave , sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṃ katvā sudaṃ bhikkhusaṅghaṃ namassati. Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṃ devānamindaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Tañhi ete namasseyyuṃ, pūtidehasayā narā;

Nimuggā kuṇapamhete, khuppipāsasamappitā.

‘‘Kiṃ nu tesaṃ pihayasi, anāgārāna vāsava;

Ācāraṃ isinaṃ brūhi, taṃ suṇoma vaco tavā’’ti.

‘‘Etaṃ tesaṃ pihayāmi, anāgārāna mātali;

Yamhā gāmā pakkamanti, anapekkhā vajanti te.

‘‘Na tesaṃ koṭṭhe openti, na kumbhi [na kumbhā (syā. kaṃ. pī. ka.)] na kaḷopiyaṃ [khaḷopiyaṃ (sī.)];

Paraniṭṭhitamesānā [paraniṭṭhitamesanā (syā. kaṃ. ka.)], tena yāpenti subbatā.

‘‘Sumantamantino dhīrā, tuṇhībhūtā samañcarā;

Devā viruddhā asurehi, puthu maccā ca mātali.

‘‘Aviruddhā viruddhesu, attadaṇḍesu nibbutā;

Sādānesu anādānā, te namassāmi mātalī’’ti.

‘‘Seṭṭhā hi kira lokasmiṃ, ye tvaṃ sakka namassasi;

Ahampi te namassāmi, ye namassasi vāsavā’’ti.

‘‘Idaṃ vatvāna maghavā, devarājā sujampati;

Bhikkhusaṅghaṃ namassitvā, pamukho rathamāruhī’’ti.

Dutiyo vaggo.

Tassuddānaṃ –

Devā pana [va tapadena (sī. syā. kaṃ.)] tayo vuttā, daliddañca rāmaṇeyyakaṃ;

Yajamānañca vandanā, tayo sakkanamassanāti.

3. Tatiyavaggo

1. Chetvāsuttaṃ

267. Sāvatthiyaṃ jetavane. Atha kho sakko devānamindo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho sakko devānamindo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Kiṃsu chetvā sukhaṃ seti, kiṃsu chetvā na socati;

Kissassu ekadhammassa, vadhaṃ rocesi gotamā’’ti.

‘‘Kodhaṃ chetvā sukhaṃ seti, kodhaṃ chetvā na socati;

Kodhassa visamūlassa, madhuraggassa vāsava;

Vadhaṃ ariyā pasaṃsanti, tañhi chetvā na socatī’’ti.

2. Dubbaṇṇiyasuttaṃ



在舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂)祇树给孤独园。在那里......(世尊)说:"诸比丘,从前,天帝释对车御者摩多利说:'朋友摩多利,请准备千马拉的神车。我们要去游园看美景。''遵命,尊者。'诸比丘,车御者摩多利回答天帝释后,准备好千马拉的神车,然后告诉天帝释:'尊者,您的千马拉神车已准备好。请自行决定时间。'那时,诸比丘,天帝释从毗阇延多宫下来,合掌向比丘僧团礼拜。那时,诸比丘,车御者摩多利用偈颂对天帝释说:
'腐烂身体者,沉溺尸体中,
饥渴所折磨,你为何礼他?
'婆娑婆你羡,这些无家者,
请说仙人行,我愿听你言。'
'摩多利我羡,这些无家者,
离村无牵挂,他们随意行。
'不储粮仓中,不储瓮罐里,
寻求他人食,善行者以活。
'善思维智者,寂默而行走,
天与阿修罗,及众人敌对,
摩多利。
'敌中不起敌,自制得寂静,
执着中无执,摩多利我礼。'
'世间最殊胜,帝释你所礼,
婆娑婆所礼,我也向他礼。'
'说完这些话,因陀罗天王,
修阇之夫婿,向僧团礼拜,
然后登上车。'"
第二品完。
其摘要如下:
三天、贫穷、可爱,
祭祀和礼拜,三次帝释礼。
第三品
1. 断除经
在舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂)祇树给孤独园。那时,天帝释来到世尊处,来到后礼拜世尊,然后站在一旁。站在一旁的天帝释用偈颂对世尊说:
"断除何物得安眠?断除何物不忧愁?
瞿昙你赞同,杀灭何一法?"
"断除嗔怒得安眠,断除嗔怒不忧愁,
婆娑婆嗔怒,根毒顶甘甜,
圣者赞其灭,断之不忧愁。"
2. 丑陋经

268. Sāvatthiyaṃ jetavane. Tatra kho…pe… etadavoca – ‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññataro yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno ahosi. Tatra sudaṃ, bhikkhave, devā tāvatiṃsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata, bho! Ayaṃ yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno’’’ti! Yathā yathā kho, bhikkhave, devā tāvatiṃsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti, tathā tathā so yakkho abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro ca.

‘‘Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṃsā yena sakko devānamindo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sakkaṃ devānamindaṃ etadavocuṃ – ‘idha te, mārisa, aññataro yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno. Tatra sudaṃ, mārisa, devā tāvatiṃsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Ayaṃ yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinnoti. Yathā yathā kho, mārisa, devā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti, tathā tathā so yakkho abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro cāti. So hi nūna, mārisa, kodhabhakkho yakkho bhavissatī’’’ti.

‘‘Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo yena so kodhabhakkho yakkho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā yena so kodhabhakkho yakkho tenañjaliṃ paṇāmetvā tikkhattuṃ nāmaṃ sāveti – ‘sakkohaṃ mārisa, devānamindo, sakkohaṃ, mārisa, devānamindo’ti. Yathā yathā kho, bhikkhave, sakko devānamindo nāmaṃ sāvesi, tathā tathā so yakkho dubbaṇṇataro ceva ahosi okoṭimakataro ca. Dubbaṇṇataro ceva hutvā okoṭimakataro ca tatthevantaradhāyī’’ti. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo sake āsane nisīditvā deve tāvatiṃse anunayamāno tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi –

‘‘Na sūpahatacittomhi, nāvattena suvānayo;

Na vo cirāhaṃ kujjhāmi, kodho mayi nāvatiṭṭhati.

‘‘Kuddhāhaṃ na pharusaṃ brūmi, na ca dhammāni kittaye;

Sanniggaṇhāmi attānaṃ, sampassaṃ atthamattano’’ti.

3. Sambarimāyāsuttaṃ

269. Sāvatthiyaṃ…pe… bhagavā etadavoca – ‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave, vepacitti asurindo ābādhiko ahosi dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho bhikkhave, sakko devānamindo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami gilānapucchako. Addasā kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṃ devānamindaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca – ‘tikiccha maṃ devānamindā’ti. ‘Vācehi maṃ, vepacitti, sambarimāya’nti. ‘Na tāvāhaṃ vācemi, yāvāhaṃ, mārisa, asure paṭipucchāmī’’’ti. ‘‘Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure paṭipucchi – ‘vācemahaṃ, mārisā, sakkaṃ devānamindaṃ sambarimāya’nti? ‘Mā kho tvaṃ, mārisa, vācesi sakkaṃ devānamindaṃ sambarimāya’’’nti. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṃ devānamindaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

‘‘Māyāvī maghavā sakka, devarāja sujampati;

Upeti nirayaṃ ghoraṃ, sambarova sataṃ sama’’nti.

4. Accayasuttaṃ



在舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂)祇树给孤独园。在那里......(世尊)说:"诸比丘,从前,有一个丑陋矮小的夜叉坐在天帝释的座位上。那时,诸比丘,三十三天的诸天抱怨、不满、责备说:'真是奇怪啊,真是稀有啊!这个丑陋矮小的夜叉竟然坐在天帝释的座位上。'诸比丘,三十三天的诸天越是抱怨、不满、责备,那个夜叉就变得越发英俊、美丽、令人喜悦。
"那时,诸比丘,三十三天的诸天来到天帝释处,来到后对天帝释说:'尊者,这里有一个丑陋矮小的夜叉坐在天帝释的座位上。尊者,三十三天的诸天抱怨、不满、责备说:真是奇怪啊,真是稀有啊!这个丑陋矮小的夜叉竟然坐在天帝释的座位上。尊者,三十三天的诸天越是抱怨、不满、责备,那个夜叉就变得越发英俊、美丽、令人喜悦。尊者,那一定是一个以嗔怒为食的夜叉吧。'
"那时,诸比丘,天帝释来到那个以嗔怒为食的夜叉处,来到后整理上衣,右膝着地,向那个以嗔怒为食的夜叉合掌,三次报上自己的名字:'尊者,我是天帝释,尊者,我是天帝释。'诸比丘,天帝释每报一次名字,那个夜叉就变得更加丑陋、矮小。变得更加丑陋、矮小后,就在那里消失了。"那时,诸比丘,天帝释坐在自己的座位上,安抚三十三天的诸天,在那时说了这些偈颂:
"我心不易伤,不为小事动,
我不长时嗔,嗔怒不留我。
"嗔时不恶语,不夸耀己德,
我自制自己,思己之利益。"
3. 参婆罗魔法经
在舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂)......世尊说:"诸比丘,从前,阿修罗王毗波质底生病,痛苦严重。那时,诸比丘,天帝释来到阿修罗王毗波质底处探望病情。诸比丘,阿修罗王毗波质底远远地看见天帝释来,看见后对天帝释说:'天帝,请治疗我。''毗波质底,请教我参婆罗魔法。''尊者,我还没有问过阿修罗们,我不会教你。'"那时,诸比丘,阿修罗王毗波质底问阿修罗们:'朋友们,我可以教天帝释参婆罗魔法吗?''尊者,请不要教天帝释参婆罗魔法。'那时,诸比丘,阿修罗王毗波质底用偈颂对天帝释说:
"因陀罗天帝,修阇之夫婿,
诡诈天之王,如参婆罗般,
百年堕可怖,地狱中受苦。"
4. 过失经

270. Sāvatthiyaṃ…pe… ārāme. Tena kho pana samayena dve bhikkhū sampayojesuṃ. Tatreko bhikkhu accasarā. Atha kho so bhikkhu tassa bhikkhuno santike accayaṃ accayato deseti; so bhikkhu nappaṭiggaṇhāti. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘idha, bhante, dve bhikkhū sampayojesuṃ, tatreko bhikkhu accasarā . Atha kho so, bhante, bhikkhu tassa bhikkhuno santike accayaṃ accayato deseti, so bhikkhu nappaṭiggaṇhātī’’ti.

‘‘Dveme, bhikkhave, bālā. Yo ca accayaṃ accayato na passati, yo ca accayaṃ desentassa yathādhammaṃ nappaṭiggaṇhā’’ti – ime kho, bhikkhave, dve bālā. ‘‘Dveme, bhikkhave, paṇḍitā. Yo ca accayaṃ accayato passati, yo ca accayaṃ desentassa yathādhammaṃ paṭiggaṇhā’’ti – ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā.

‘‘Bhūtapubbaṃ , bhikkhave, sakko devānamindo sudhammāyaṃ sabhāyaṃ deve tāvatiṃse anunayamāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Kodho vo vasamāyātu, mā ca mittehi vo jarā;

Agarahiyaṃ mā garahittha, mā ca bhāsittha pesuṇaṃ;

Atha pāpajanaṃ kodho, pabbatovābhimaddatī’’ti.

5. Akkodhasuttaṃ



在舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂)......园林中。那时,有两位比丘发生争执。其中一位比丘犯了过失。那时,那位犯过失的比丘在另一位比丘面前承认自己的过失;但那位比丘不接受。那时,许多比丘来到世尊处,来到后礼拜世尊,然后坐在一旁。坐在一旁的那些比丘对世尊说:"尊者,这里有两位比丘发生争执,其中一位比丘犯了过失。尊者,那位犯过失的比丘在另一位比丘面前承认自己的过失;但那位比丘不接受。"
"诸比丘,这两种人是愚人。不能看到自己过失的人,和不如法接受他人承认过失的人 - 诸比丘,这两种人是愚人。诸比丘,这两种人是智者。能看到自己过失的人,和如法接受他人承认过失的人 - 诸比丘,这两种人是智者。
"诸比丘,从前,天帝释在善法堂中安抚三十三天的诸天,在那时说了这首偈颂:
'愿嗔怒受你控制,愿你与友不老去,
不该责备莫责备,不要说离间语,
恶人如山压嗔怒。'"
5. 不嗔经

271. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū…pe… bhagavā etadavoca – ‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakko devānamindo sudhammāyaṃ sabhāyaṃ deve tāvatiṃse anunayamāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Mā vo kodho ajjhabhavi, mā ca kujjhittha kujjhataṃ;

Akkodho avihiṃsā ca, ariyesu ca paṭipadā [vasatī sadā (sī. syā. kaṃ. pī.)];

Atha pāpajanaṃ kodho, pabbatovābhimaddatī’’ti.

Tatiyo vaggo.

Tassuddānaṃ –

Chetvā dubbaṇṇiyamāyā, accayena akodhano;

Desitaṃ buddhaseṭṭhena, idañhi sakkapañcakanti.

Sakkasaṃyuttaṃ samattaṃ.

Sagāthāvaggo paṭhamo.

Tassuddānaṃ –

Devatā devaputto ca, rājā māro ca bhikkhunī;

Brahmā brāhmaṇa vaṅgīso, vanayakkhena vāsavoti.

Sagāthāvaggasaṃyuttapāḷi niṭṭhitā.

如是我闻。一时,世尊住在舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂)祇树给孤独园。在那里,世尊对比丘们......世尊说:"诸比丘,从前,天帝释在善法堂中安抚三十三天的诸天,在那时说了这首偈颂:
'愿嗔怒不胜你,对嗔者莫生嗔,
不嗔不伤害,常住圣者道,
恶人如山压嗔怒。'"
第三品完。
其摘要如下:
断除、丑陋、魔法,
过失和不嗔,
佛陀所宣说,此五帝释经。
帝释相应完。
有偈品第一。
其摘要如下:
天、天子和王,魔罗与比丘尼,
梵天与婆罗门,鸯耆舍林夜叉,
及天帝释。
有偈品相应完。


